Giải thích về từ “粽子” tui dùng trong truyện

Hôm trước tui được một bạn có tâm góp ý về từ “粽子” này.

Đầu tiên, cảm ơn lời góp ý rất có tâm của bạn, cá nhân tui không biết tiếng Trung nên không tránh khỏi sai sót khi làm truyện, tui sẽ rút kinh nghiệm

Thứ hai, khi tui tra trên từ điển Hanzii, từ “粽子” cho ra kết quả như sau:

Screenshot 2022-05-20 073321

Thứ ba, tui đã lên Baidu tra từ “粽子”thì nó ra một loại bánh truyền thống của Trung Quốc có nguyên liệu chính là gạo nếp, nhân được bọc tư hình dạng đa dạng, chủ yếu có hình sừng nhọn, hình tứ giác.

Screenshot 2022-05-20 074110

Trên đó cũng có ghi là mỗi nước sẽ có cách gọi khác nhau tùy theo phong tục văn hóa. Và cá nhân tui thấy tui để từ “粽子” là “Bánh chưng” không sai, chỉ là sẽ khiến mọi người hiểu lầm về loại bánh, điều này tui xin ghi nhận.

Thứ 3 từ “粽子” dùng để ám chỉ “僵尸” (Cương thi) là do tác giả tiểu thuyết “Ma thổi đèn” – Thiên Hạ Bá Xướng sáng tạo ra và hư cấu.

Mọi góp ý một cách lịch sự mang tính xây dựng tui xin ghi nhận, cảm ơn các bạn đã ủng hộ ạ!

7 bình luận về “Giải thích về từ “粽子” tui dùng trong truyện”

  1. Mình thấy mấy bánh trong hình giống với bánh mà người Hoa hay làm để ăn trong Tết Đoan ngọ á cậu ơi, gọi là bánh gì thì mình quên mất rồi (kiểu giống tên tg việt nhưng nhân vs thành phần nó khác + size to hơn thôi) nhưng ăn ngon lém 🥹🤤

    Đã thích bởi 1 người

  2. Hehe giờ thì hơi muộn rồi nhưng nếu bạn
    có xuy xét muốn sửa thì tui vẫn recommend là bánh ú nhé, chủ yếu bánh chưng nó đặc trưng vì hình vuông á (thực tế là hình hộp chữ nhật) nên để bánh chưng thật sự rất dễ hiểu lầm.
    Bánh chưng và bánh ú (粽子) đều là món ăn truyền thống của mỗi nước, nên tui cảm thấy dùng cái nào thay thế cái nào cũng không thích hợp lắm, bạn có thể để là bánh ú sau đó chú thích thêm về nguyên liệu và hình dáng của món này nha

    Đã thích bởi 1 người

Bình luận về bài viết này